+86 021-62706195 [email protected]

報告翻譯中的一些問題

作者: / Aug 20, 2015

  報告翻譯要準確體現報告的精神,要準確的表達報告原文的內容,報告的主體是翻譯者和作者,他們不是矛盾的,是一個統一的整體,報告翻譯要能夠體現主體,下面我們看報告翻譯的事項。

報告翻譯

  第一、 一些術語要準確

  一些固定的領域固定的事物,它們的固定的稱謂,比如報告里面的一些政治詞語,經濟詞語等等,都是需要準確的翻譯的,不能夠使用的詞模棱兩可,有歧義都是不可以的,有的語言是很有特定的,在報告中,對這些詞語的翻譯要準確,要懂得一些翻譯的方法,比如替換、增減、增譯等等,準確的展示報告的凈勝和內容。一些總括性的詞,宏觀性的詞要翻譯的具體,要能夠聯系它的上下文來準確的選擇使用哪個詞義,把籠統的詞實際化,讓報告的內容更具體。

  第二、報告的翻譯文風

  報告一般有代表的性質,它也要和聽眾互動,不是照著文本讀,在翻譯的時候要能夠展示出報告人和聽眾的溝通,尤其是總理報告,是很親民的,讓聽的人感到對他們的關心,和他們的利益相關,和他們的生活很貼切,在翻譯的時候要適當的使用時態,這樣才能夠體現這一點,被動語態能夠讓文章很通暢,不拖沓,讓報告人顯得很利索,然而有的時候這個語態使用的多了,也會讓人感覺有些脫離群眾,不能夠體現出和聽眾的互動,主動的語態更加直接,更能夠展示報告人和聽眾的融合關系,互動和溝通性更強,突出我和聽眾的交流。

  第二、 去掉多余的詞語

  多余的一些詞語要去掉,它們是不符合語言的規律的,不能夠把原文的詞語直接的翻譯,有的時候還需要增譯,增譯就是增加一些詞,讓語句更加通順,增加增添的意思,將缺少的一些詞語加上去,讓原文更符合語言習慣,比如一些主語的增添,一些背景的增添等等,都是增譯的方法。

  報告翻譯要能夠準確的體現報告人的意圖和觀念思想,準確的體現翻譯的主體,在文風和術語方面要注意,它的需要翻譯者有很好的功底的。

 

 

上一篇:技術翻譯準確嚴謹性很重要

下一篇:報告翻譯要準確體現報告人的講話目的

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常見問題解答來這里
博客
案例
問答

Contact us to see how we can help you
Copyright ? 2014   
網站地圖   |   sitemap  |  幫助中心   |   隱私聲明   |   滬ICP備06018972號-2
wnba比分直播直播屋 极速11选5平台注册 股票开户流程当到金多多策略用心 江苏快3亿彩app下载 天津快乐十分基本走势图 如何股票开户 云南11选5前三直组合 股票指数期货交割 广西快三真假 湖北11选5计划 重庆百变王牌开奖势图