+86 021-62706195 [email protected]

技術翻譯準確嚴謹性很重要

作者: / Aug 19, 2015

  技術翻譯是翻譯的一個大的類別,現在的技術發展很快,產品的出產很快,比如一些用戶手冊,一些使用指南等翻譯,都是屬于技術翻譯,還有和技術相關的一些資料等等,還有科學技術信息等翻譯都是包含在技術翻譯的范疇,下面我們具體的了解一下技術翻譯。

技術翻譯

  第一、技術翻譯的特征,術語的相同性在技術翻譯中是很關鍵的一點,還有它的重復性,在以后還會及時的更新,現在有計算機輔助翻譯,它都能夠適應這些特點,它的數據庫是很大的,能夠在翻譯的時候保證術語的一致性并且翻譯的效率是很高的。

  第二、技術翻譯需要翻譯的人知道很多專業的知識,還要懂得一些術語和寫作的規則,技術翻譯的時候要注意這些原則,不同語言是有一些差異的,在翻譯的時候不能夠忽略了,如果原封不動的直譯,就會讓英語漢化,有的時候是要意譯的,忠實原作,但是要有一些創造,掙脫原作結構的約束,讓譯文符合漢語的風格。

  第三、技術翻譯準確性,嚴謹性是十分重要的,如果能夠直譯的話,要先直譯,如果直譯不行的話在意譯,但是要知道直譯和死板的翻譯是不同的,意譯和胡亂的翻譯也不同,不改變原文的內容和結構的翻譯是直譯,漢語和英語是有相同的地方的,因此有的時候是能夠直譯的,這樣能夠兩全其美,不改變原文的結構,還能夠很好地體現原文的意思和內容,如果和漢語的結構相同的時候,是可以直譯的,如果不相同的嘶吼,就要意譯,否則就會讓人不理解,不符合語法習慣,成了硬譯,死譯,既改變了原文的內容,又不符合漢語的表達形式,有的時候就需要轉換順序,增加或者是刪減詞語,變化成分,來讓整句或者是整段,語言通順,就需要意譯。

  總之,技術翻譯大部分是需要直譯的,要保持用詞和原文的一致性,準確性和嚴謹性,任何一個詞語一個句子都是需要考慮的。

 

上一篇:專利翻譯的一些注意事項

下一篇:報告翻譯中的一些問題

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常見問題解答來這里
博客
案例
問答

Contact us to see how we can help you
Copyright ? 2014   
網站地圖   |   sitemap  |  幫助中心   |   隱私聲明   |   滬ICP備06018972號-2
wnba比分直播直播屋 陕西福彩快乐十分官网 广东11选5今天开奖 雪球股票论坛高手 广东36选7开奖号最新 股票融资利息一般多 湖南快乐十分遗漏 真准网 股票配资平台哪个可靠 天中图库好运彩精选 石油股票走势图 广东11选5遗漏数据360