+86 021-62706195 [email protected]

文學翻譯FAQ

作者 耐吉翻譯 / Dec 18, 2014

 

什么是文學翻譯?

傳統上來說,文學翻譯是四大類翻譯之一,其他三類分別是口譯,科學與技術翻譯和商業/商務翻譯。也有其他一些專業的領域如法律翻譯。文學翻譯不只限于偉大的文學著作。在版權法中指的是文學作品,并且沒有對樣式或質量做限制。所有類型的書籍,戲劇,詩,短篇小說和其他作品都被涵蓋了進來,甚至包括一系列的笑話,記錄片腳本,旅游手冊,科學類教科書和歌劇劇本。

需要什么樣的資格?

即使沒有正式授權的資格,也可以成為醫院。某些譯員出生在雙語環境的家庭中或在其他國家有過長期的生活經驗。然而,毫無疑問的是在大學中的現代語言學教育是更有幫助的,尤其是包含了翻譯類的課程。大學中會為你提供專門提高翻譯技巧的課程與環境,這些都是非常有效果的,即使它不會保證你在參加完這些課程之后立刻就會獲得報酬。除了語言類的文憑之外,有資質的人們通常會發現他們很吃香。例如,當出版商想要翻譯一本遺傳工程類的書籍時,他們就會很渴望一位擁有生物學學位的譯員。

在文學翻譯中需要什么樣的資格?

根據翻譯協會中有經驗的成員來說:

1、譯員需要對語言入迷且有感覺。

2、譯員對于源語言和區域文化與文學有緊密的了解,同時對任何在工作中會遇到的特殊項目有可靠的了解。

3、譯員需要對原作者的其他作品有詳細的了解。

4、譯員必須是對于目標語言有非常熟練的使用和創造性,幾乎是將它當作母語來使用。

5、譯員應該可以熟練的在不同的翻譯工作和語言中進行風格的轉換。

6、譯員的目的應該是轉達原始文本的含義,而不是僅僅的將單詞正確的呈現出來。

7、譯員應做到使譯文閱讀順暢,符合原文的風格和語調-如果原作者是用目標語言所書寫。

什么是譯員和作者的關系?

同廠商,出版社/影院/廣播公司決定要發布/產生一項翻譯時,會與原作品的所有者簽署合同。之后會與譯員簽署合同。譯員應當記住通常作者/所有者接受了比在他本國的原始版本較低的預付費與稿酬。

作者也可能放棄他/她分享的一部分次要的權利。這意味著一些或所有的由譯員收取的款項是現金,是由原作者提供的,在這種程度上來說,作者是間接承擔譯員翻譯費用的那個人。顯而易見的,如果譯員沒有從出版商那里取得版權的提成是不公平的,因為作者/權利所有者認為這是對翻譯成本的分配。

很少的外國作者會熱衷于去看他的翻譯作品,而是會直接支付翻譯費用。在這些情況下,作者和譯員應該意識到翻譯的文件并不被保證會出版。這應該寫進譯員和作者間的合同,明確雙方的權力和如何區分如果隨后出版商將要發行翻譯文本。

所翻譯的文本由版權法保護么?

作為一項交易,文學翻譯是在版權法的框架內進行的。在法案中,翻譯件是對原文件的改寫,所以譯員必須在翻譯開始之間獲得所有者的許可。

翻譯必須忠實于原作是一項黃金法則。但是翻譯仍然是一項由創造性的過程。單純的認為翻譯是將一種語言機械式的翻譯(直譯甚至復制)為另外一種語言是種錯誤的理解,然而如果兩個譯員同時在做同一個文本,可能會產生兩個不同的結果但是是同等有效的。同樣的在劇院中,我們習慣于看一連串的對于經典喜劇的新的翻譯,證明了每個醫院都可以講經典的東西加以改變以適應現今的觀眾。

法律承認原件的翻譯特性同時對翻譯件提供了版權保護,為了與原件的版權保護做區分通常會做標記,這也是為了與其他譯員所做的相同工作的區分。譯員的人身權利也被保護:翻譯件不能用作貶義且如果譯員希望,在出版史必須攜帶有改譯員的名字。在歐洲國家,版權保護通常會持續到譯員死后的第七十年。

 

除非注明,文章均為耐吉上海翻譯公司原創,轉載請注明本文地址:http://www.5061252.live/faq/wenxuefanyi_F19

 

上一篇:什么是認證翻譯?

下一篇:什么是抄錄翻譯?

 

 

最新文章

最新更新的博客,案例和常見問題解答來這里
博客
案例
問答

Contact us to see how we can help you
Copyright ? 2014   
網站地圖   |   sitemap  |  幫助中心   |   隱私聲明   |   滬ICP備06018972號-2
wnba比分直播直播屋 福彩东方6 1开奖结果 内蒙古十一选五走势图今天的 腾讯分分彩开奖号码查询 五分快三有官网吗 山西快乐十分奖金规则 排3走势图综合版老版 江苏11选五前三值漏号 江西快3形态走势图 pk10冠军五码两期计划 下期双色球的必开号码